| 口语 | 演讲 | 翻译 | 干货 | 生活 | 好玩 |
高翻的Daily Routine
每天要做的十件事
▼ 我喜欢了解
别人的 daily routine
了解不同职业的人
芭蕾舞者,律师,拳击手,演员…… 每天的 to-do list 上有哪些事情
从中一个人每天做的事情里,可以看出一种专业素养的修炼。
▼
无论是哪个领域的翻译,了解时事热点都非常关 键 ,没有任何一个行业可以脱离社会的发展而进步。 网上有人说NPR语速快,不易听懂,但我反而喜欢这种几分钟精炼总结的新闻,一大早喝着咖啡了解一下世界,有百利而无一害。 但是必须要坚持,因为时事新闻是有连贯性的 , 有的人说新闻听不懂, 不是因为英语不过关,而是因为根本不了解背景。
其实事件已经发酵已久,只是没有持续追踪,所以会出现断层的情况。
02 读新闻
我认为把新闻报道朗读出来,而且是 中英双语都读 ,非常有用。 我自己对读新闻的要求,是要让人听起来觉得你是播音员 ,力求准确,流畅,发音吐字清晰。 听完新闻以后,可以找相关的一些新闻报道,不要提前看,直接拿文字稿朗读。 久而久之,会越读越顺,而且能培养工作中惯用的正式语气和腔调。
03 读外刊
我师傅曾经叮嘱我,要每天看一篇Economist上的文章,这个习惯也就这样养成了。 当然,不局限于《经济学人》,还有《金融时报》、《华盛顿邮报》、《纽约时报》、《时代周刊》等等。 如果觉得直接阅读难度大,可以在网上找一些注释版或者导读。 一天一篇,一定要读透了,读懂了 ,否则囫囵吞枣,也是白费心机。
列举了好多阅读了,继续来一个自由阅读, 可见作为翻译,每天输入的重要性。 喜欢读什么都行,中英文不限,主要是培养兴趣爱好,同时开拓眼界。 说不定哪天,无意中翻到一页纸上的一个单词就能在关键时刻救你一命。
我在餐厅等朋友吃饭的时候,喜欢留意菜单上的翻译,有一次看到 tr otter(猪蹄) ,以为工作中绝不会遇到,结果有一次宴请,菜品里就有猪蹄,外国人果然就问了,这是什么。🙂
这句话,我持保留意见,但是我同意, 中文水平的高低的确很能影响你的翻译质量。 我的习惯是每天积累2-3个成语和俗语,最好有一些关联性。 比如成语“罄竹难书”对应俗语歇后语“过街老鼠——人人喊打”。
06 智库讨论
在美国蒙特雷国际研究院读书的时候,老师很喜欢用各种智库,比如:PIIE、CSIS、 Asia Society等等的讨论来作为交同传练习材料。 不过讨论时间较长,至少一小时,所以平日里可以节选一些,或者分几天听完。
但一定要主动去听,不能放着当背景音, 否则流于形式,效果不彰。
07 翻译练习
这一点不言而喻啦。前面做了各种热身以后,正式开始实打实做练习。 一天不练,你自己知道; 两天不练,你搭档知道,三天不练,全世界都知道了。 MIIS的教授说他当年做学生的时候一天6-7小时练习只能算得上同学当中的平均数。
08 数字练习
中文十万,英文100,000,这种差异导致在同传时,数字成为无数人的克星。 可以先从交传 入手,练到全部说对 为止; 然后开始同传 数字练习,练到全部说对且快 为止。
09 复 盘
可以从中看看今天自己在哪些地方栽跟头,又有哪些进步,对自己有个更充分的认识。 如果有一起练翻译的小伙伴,可以互评 ,从别人眼中看自己。
You are an interpreter, but you still need a life. 在MIIS这种高强度的环境下读书,如果不懂得调节和放松,那真的会疯掉。 可以找一些自己喜欢做的事,没必要除了吃睡就是练习。 比如我自己很喜欢弹钢琴,弹琵琶,我觉得玩音乐很放松,也能给耳朵换个频道。 能长期做翻译的人,一定每天踏实用功,也一定是会享受生活的人。
即使以后不做翻译了,当年养成的习惯也一定能受用终生。
▼
什么?你说记不住?
课代表倾情奉上课堂笔记
赶!紧!收!藏! ★ 打 卡 清 单 ★
听 新 闻
读 新 闻
读 外 刊
自 由 阅 读
成 语 俗 语
智 库 讨 论
翻 译 练 习
数 字 练 习
复 盘
放 松
哇~ 你都看完啦! Thank you!!
#聊一聊# 根据不同职业需求
你每天有哪些必打卡的事项?
# A BOU T ME #
LINDSEY LEE 前国家部委翻译 爱粤语 爱汉语 爱英语
CATTI一级口译、二级笔译证书持有者
托福口语、写作满分
毕业于美国蒙特雷国际研究院(MIIS)
“21世纪”全国大学生英语演讲比赛 一等奖
“外研社杯”全国英语演讲大赛 季军
CCTV“希望之星”英语风采大赛 高中组 全国亚军
长按识别二维码,关注 Lindsey玩英语
匠心推送💗带你玩转高翻口语修炼之路